Juste une chance
Par Javarome le jeudi 13 décembre 2007, 11:12 - Mots et usages - Lien permanent
A la météo des expressions courantes nées d'une traduction de leurs équivalents anglais (et remplaçant leurs ancêtres français) : "Consistant" au lieu de "cohérent" (consistent, un faux ami), alors qu'en français "consistant" veut dire autre chose, "Prendre une chance" au lieu de "prendre un risque" (to take a chance), "c'est juste incroyable" au lieu de "c'est (tout) simplement incroyable" (it's just amazing).
...
